阿房宫赋原文及翻译,阿房宫赋的完整翻译
原文:。
。
凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。
吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。
三山半落青天外,二水中分白鹭洲。
总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。
。
翻译:。
。
凤凰台上的凤凰飞翔,凤凰离去后,台上只剩下空荡荡的江水流淌。吴宫的花草覆盖着幽径,晋代的衣冠已经成为了古老的丘陵。三座山峰半垂在青天之外,两条江水分别流过白鹭洲。浮云时常遮蔽太阳,但长安的美景却不会让人感到忧愁。"。
阿房宫赋原文及翻译
阿房宫赋原文及翻译如下:
六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。
覆压三百余里,隔离天日。
北构而西折,直走咸阳。
二川溶溶,流入宫墙。
五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。
盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落!长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。
明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。
乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。
一肌一容,尽态极妍,缦立,而望幸焉;有不得见者,三十六年。
燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。
一旦不能有,输来其间。
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。
秦爱纷奢,人亦念其家;奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。
使天下之人,不敢言而敢怒;独夫之心,日益骄固。
戍卒叫,函谷举;楚人一炬,可怜焦土。
呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。
族秦者,秦也,非天下也。
嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
翻译
六国统治结束,四海合而为一;蜀地的山变得光秃秃了,阿房宫建造出来了。
覆盖三百多里地面,遮天蔽日。
沿骊山向北建筑再往西转弯,直到咸阳。
、樊川浩浩荡荡,流进了宫墙。
五步一座楼,十步一个阁,走廊如绸带般萦回,飞檐像鸟嘴般高啄。
各自依着地形,四方向核心辐辏,又互相争雄斗势。
楼阁盘结交错,曲折回旋,如密集的蜂房,如旋转的水涡,高高地耸立着,不知道它有几千万座。
长桥横卧水波上,天空没有起云,何处飞来了?复道飞跨天空中,不是雨后刚晴,怎么出现了彩虹?
房屋高高低低,幽深迷离,使人不能分辨东西。
楼台上由于歌声响亮而充满暖意,有如春光融和;舞殿上由于舞袖飘拂而充满寒意,有如风雨凄冷。
一天之中,一宫之内,而气候不相同。
六国的妃嫔侍妾、王子皇孙,离开自己的宫殿,坐着辇车来到,早上唱歌,晚上奏乐,成为秦国的宫人。
明亮的星星晶莹闪烁,那是宫女们打开了梳妆的镜子;乌青的云朵纷纷扰扰,那是宫女们在梳理晨妆的发髻;渭水涨起一层油腻,那是宫女们泼弃了的胭脂水.
烟霭斜升云雾横绕,那是宫女们燃起了椒兰在熏香;雷霆突然震响,那是皇帝乘坐的宫车驶过;辘辘的车声越听越远,无影无踪,也不知道要去什么地方。
她们每一片肌肤,每一种容颜,都美丽娇媚得无以复加,久久站立,倚门远眺,盼望着皇帝来临。
有些人竟这样等了三十六年,都没能见到皇帝。
燕国收藏的金银,韩国聚敛的珠玉,楚国挑选的珍宝,是诸侯年深日久,从他们的老百姓那里掠夺来的,堆积如山。
一旦国破家亡,这些再也不能占有了,都运送到阿房宫里来。
宝鼎被当作铁锅,美玉被当作顽石,黄金被当作土块,珍珠被当作砂砾,随便丢弃,遍地都是,秦人看见这些,也并不觉得可惜。
唉,一个人的意愿,也就是千万人的意愿啊。
秦皇喜欢繁华奢侈,人民也顾念他们自己的家呀。
为什么掠取珍宝时连一锱一铢都搜刮干净,耗费起珍宝来竟像对待泥沙一样?致使承担栋梁的柱子,比田地里的农夫还多;架在梁上的,比织机上的女工还多;梁柱上密集的钉头,比粮仓里的粟粒还多;瓦楞长短不一,比全身的丝缕还多;或直或横的栏杆,比全国的城郭还多;管弦奏出的嘈杂声音,比集市上的人声还多。
看着这些天下的人民,口里不敢说,心里却敢愤怒。
可是独夫民贼的思想,一天天更加骄横顽固。
结果戍卒大呼而起,被一举攻下,楚兵一把大火,可惜阿房宫化为一片焦土。
啊,消灭六国的是六国自己啊,而不是秦国;消灭秦国的是自己啊,不是天下的人。
可叹呀!要是六国都能爱护自己的人民,就完全能够抵挡住秦国了。
要是秦国能够爱护六国的人民,那么皇位就可以传到三世还可以传到万世做皇帝,谁能够族灭它呢?秦人来不及哀悼自己,而后人替他们哀伤;如果后人哀悼他们却不把他们作为鉴戒,只怕又会使更后的人又来哀悼这后人呢!
《阿房宫赋》的解析
《阿房宫赋》是唐代文学家创作的一篇赋体文章。
文章通过对阿房宫兴建及其毁灭的描写,生动形象地总结了秦朝统治者骄奢亡国的历史教训,向唐朝统治者发出了警告,表现出一个正直文人忧国忧民、匡世济俗的情怀。
全文运用了想像、比喻与夸张等手法以及描写、铺排与议论等方式,骈散结合,错落有致。
文章语言精练,工整而不堆砌,富丽而不浮华,气势雄健,风格豪放。
阿房宫赋的完整翻译
六国覆灭,天下统一。
四川山林中的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。
(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。
从骊山的北面建起,曲折地向西延伸,一直通到咸阳。
渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。
五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊如带,迂回曲折,屋檐高挑,象鸟喙一样在半空飞啄。
这些亭台楼阁啊,各自凭借不同的地势,参差环抱,回廊环绕象钩心,飞檐高耸象斗角。
弯弯转转,曲折回环,象蜂房那样密集,如水涡那样套连,巍巍峨峨,不知道它们有几千万座。
那长桥卧在水面上(像蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的复道架在半空(像彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高高低低的楼阁,幽冥迷离,使人辨不清南北西东。
人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样暖和;人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄凉。
就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。
(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇车来到秦国。
(她们)早晚吹拉弹唱,成为秦皇的宫人。
(清晨)只见星光闪烁,(原来是她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭水泛起一层油腻,(是她们)泼下的脂粉水呀;轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。
忽然雷霆般的响声震天,(原来是)宫车从这里驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。
(宫女们)极力显示自己的妩媚娇妍,每一处肌肤,每一种姿态,都极为动人。
(她们)久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸光临;(可怜)有的人三十六年始终未曾见过皇帝的身影。
燕国、赵国收藏的奇珍,韩国、魏国聚敛的金银,齐国、楚国保存的瑰宝,都是多少年、多少代,从人民手中掠夺来的,堆积如山。
一旦国家破亡,不能再占有,都运送到阿房宫中。
(从此)宝鼎(看作)铁锅,宝玉(看作)石头,黄金(当成)土块,珍珠(当作)砂砾,乱丢乱扔,秦人对待它们,也不怎么爱惜。
唉!一个人所想的,也是千万人所想的。
秦始皇喜欢繁华奢侈,老百姓也眷念着自己的家。
为什么搜刮财宝时连一分一厘也不放过,挥霍起来却把它当作泥沙一样呢?甚至使得(阿房宫)支撑大梁的柱子,比田里的农夫还要多;架在屋梁上的椽子,比织机上的织女还要多;突出的钉头,比谷仓中的粟粒还要多;参差不齐的瓦缝,比人们身上穿的丝缕还要多;直的栏杆,横的门槛,比九州的城廊还要多;单调而少变化的音乐,比市集中人们的言语还要多。
(这)使天下人口里不敢说,心里却充满愤怒。
秦始皇这暴君的心却日益骄横顽固。
于是陈胜、吴广揭竿而起,函谷关被刘邦攻破;项羽放了一把大火,可惜那豪华的宫殿就变成了一片焦土! 唉!灭六国的是六国自己,不是秦国。
灭秦国的是秦王自己,不是天下的人民。
唉!如果六国的国君能各自爱抚自己的百姓,就足以抵抗秦国了;(秦统一后)如果也能爱惜六国的百姓,那就可以传位到三世以至传到万世做皇帝,谁能够灭亡他呢?秦国的统治者来不及为自己的灭亡而哀叹,却使后代人为它哀叹;如果后代人哀叹它而不引以为鉴,那么又要让更后的人来哀叹他们了。
长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?
翻译:没有起云,为什么有龙?原来是一座长桥躺在水波上。
不是雨过天晴,为什么出虹?原来是天桥在空中行走。
出自:唐 杜牧《阿房宫赋》
原文选段:
长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐。
释义:
没有起云,为什么有龙?原来是一座长桥躺在水波上。
不是雨过天晴,为什么出虹?原来是天桥在空中行走。
(房屋)忽高忽低,幽深迷离,使人不能分辨东西。
歌台上由于歌声响亮而充满暖意,有如春光融和;舞殿上由于舞袖飘拂而充满寒意,有如风雨凄凉。
一天里边,一座宫殿中间,气候却不一样。
扩展资料
《阿房宫赋》写于唐敬宗宝历元年(825年),杜牧二十三岁。
他希望当时的统治者励精图治、富民强兵,而事实恰恰和他的愿望相反。
执政者荒淫无度,奢侈浪费,对于这一切,杜牧是愤慨而又痛心的。
其写作目的,正是在借秦始皇失败的教训,以警告最高统治者。
开篇先用四个三字短句领起,音节紧凑,气势不凡,达到了先声夺人的效果。
这12个字,既写出了秦始皇一统天下的豪迈气概,也写出了阿房宫兴建营造的非同凡响,语言简练到不能删削分毫的程度,笔力千钧。
第二段,写阿房宫里的美人和珍宝,揭露秦朝统治者奢侈的生活,为下文的议论设伏。
第三段,由描写转为议论,显示出作这篇赋文的本意。
第四段,总结六国和秦灭亡的历史教训,向当世统治者发出警告。
作者连续慨叹,情不能禁。
“呜呼”之后提出论点,阐明兴亡自取的道理;“嗟夫”以下申述论据,指出爱民与长治久安息息相关。
最后,用“后人”的委婉称谓,提醒唐统治者不要重蹈亡秦的覆辙,意味深长。
在晚唐时代,骄文随着文风的浮艳有所发展的情况下,杜牧却能反浮艳,坚持散体文的方向,力避用骄,实在比韩愈彻底。