小石潭记翻译,小石潭记重点虚词翻译

2024-02-20 21:09:46 西德里美食

摘要小石潭记翻译目录小石潭记原文及翻译是什么?小石潭记重点虚词翻译《小石潭记》原文翻译及赏析李白?。夏日的清晨,我骑着马匹,来到了离城不远的小石潭。这里的山清水秀,景色宜人,让...

小石潭记翻译,小石潭记重点虚词翻译

小石潭记翻译目录

小石潭记原文及翻译是什么?

小石潭记重点虚词翻译

《小石潭记》原文翻译及赏析李白?

夏日的清晨,我骑着马匹,来到了离城不远的小石潭。这里的山清水秀,景色宜人,让人心旷神怡。

小石潭的水清澈见底,石头和沙子铺成了一条条小径,沿着小径走,可以欣赏到四周的美景。我顺着小径向上走去,不一会儿就来到了一个小瀑布前。瀑布的水流凉爽清澈,让人感到舒畅。

我走过瀑布,来到了一个小岩洞,这里黑漆漆的,但是岩洞里面有清凉的泉水,让人感到非常舒服。我在岩洞里面坐了一会儿,感受到了这里的宁静和清凉,心情也变得非常愉悦。

走出岩洞,我来到了一个小水池旁,水池里有清澈的水,还有一些小鱼在游来游去。这里的风景让我感到非常惬意,让我忘却了城市的喧嚣和繁忙。

在小石潭里游玩了一上午,我感到非常愉悦和放松。这里的景色和气氛让我感到非常舒适,让我更加热爱大自然。"。

小石潭记原文及翻译是什么?

原文:

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。

佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

译文:

从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。

砍伐,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清澈。

小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来)。

青葱的树木,翠绿的,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。

阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。

鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。

向小石潭的西南方望去,溪岸像一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见,一段看不见。

溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。

我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。

使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开。

一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。

我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。

一个名叫恕己,一个名叫奉壹。

是唐朝诗人的作品,全名。

记叙了作者游玩的整个过程,以优美的语言描写了“小石潭”的景色,含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的感情。

全文对小石潭的整体感觉是:幽深冷寂,孤凄悲凉。

扩展资料:

作者把自己的心情和小石潭的环境结合起来,寓情于景,情景交融。

在对景物描绘中结合着作者自身的遭际,渗透着作者自身的感受和情怀。

这远离尘世的小石潭虽充满了生机──“闻水声,如鸣佩环”,但却无人赏识,四周被竹围抱,其幽清无闻与自己的遭遇相同,触景伤情。

作者离开国都长安来到荒僻的南方州郡,政治上受挫折,生活上不习惯。

因此,他寄情山水,也是为了摆脱抑郁心情。

此刻过于清冷的环境更容易激起他“凄神寒骨,悄怆幽邃”的情感。

小石潭景物的幽清美与作者心境的凄清美形成了强烈的比衬,有力反衬出作者那种无法摆脱的压抑心情,也含蓄地表露了作者对冷酷现实的不满。

抓住特征,细致描绘。

这篇游记描绘景物抓住特征,既肖其貌,又传其神,给读者以鲜明的印象,如临其境。

例如写潭西南边的小溪,作者连用了“斗折”“蛇行”“犬牙差互”三个比喻,把小溪的特征形象地再现出来,非常真切。

小石潭记重点虚词翻译

虚词的用法 1.谭西南而望 (表修饰,可以不译,连词) 2.乃记之而去 (表承接,连词) 乃: 乃记之而去 (“于是,就”的意思,副词) 3.卷石底以出 (可不译,或译为“而”连词) 4.以其境过清 (因为) 5.从小丘西行百二十步 (向西) 6.凄神寒骨 【形容词使动用法(凄 使······凄凉)(寒 使······寒冷) 应该就这些吧!~ 望采纳~ 谢啦@~=w= 希望可以帮到你!~~\(≥▽≤)/~啦啦啦

《小石潭记》原文翻译及赏析李白?

译文:从小丘西走一百二多步,隔竹林,可听见水声,像人身上带的佩环相碰击发出的声,心里感到高兴。

砍倒竹子,开辟出一条道路,沿路走下看见个小潭,潭水格外清澈。

小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。

成为坻.屿.堪.岩等不同的形状。

青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼约有一百条,都像在空中游动,无任何依靠。

阳光直照入水底,鱼的影子映在水底的石上。

鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远游去,来来往往,轻快敏捷的样儿,好像和游玩的人互相取乐。

向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流蛇一样蜿蜒前行,时隐时现。

两岸的地势如狗的牙齿相互交错,不知溪水的源头。

我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来。

使人心情凄凉,寒气入骨,寂静且幽深,弥漫着忧伤气息。

因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。

同去游玩的人有吴武陵、龚古、吾弟宗玄。

跟着同去的有姓崔的两个年轻人。

一人叫做恕己,一人叫做奉壹。

  • 版权声明: 本文源自西德里美食 编辑,如本站文章涉及版权等问题,请联系本站站长qq 352082832@qq.com,我们会尽快处理。
Copyright © 2017-2023 西德里美食  版权所有 滇ICP备2023008757号